español | awajún | tikuna | kichwa

Taxtü i kuax

FORMABIAP, nixĩ nüxirama inaügüxǖ nanüxna nadaugüxǖ nachiga i ngema naküma i mexǖ i tama nüxǖ i dauxǖ

Taxtü i kuax nüxǖ ngexma-nachiga nixĩ i wüxi kuaxruu i togümaxã i ügü i nakümagü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü naxkax megüxǖ.

Ñaa purakü inaügüxǖ nguetanüxǖ i nügümataã i kuaxgüxǖ i ngexta nangue i nguexẽẽrugü i taxre i nagawa rü naküma nüxǖ ngexmaxǖ FORMABIAP rü nanaxwaxe naaixkümama nüxǖ nakuaxgüxǖ i ngueẽruũgü, duũxǖgü nügümataã i kuaxgüxǖ i ñaa nachikawa, ngexgumarǖ ta i guxǖma i duũxǖgü i nua Peruwa maxẽxǖ, rü nüxǖ nakuaxgüxǖ nañuxakü nüxna nadaugüxǖ i ñaa mexǖ i nakümagü i tama nüxǖ i dauxǖ o rexna i ngogüxǖ.

Nawa tangu i ngema taxtü i kuax nüxǖ ngexmax ngexguma wüxi i mapa i iãnegü nawa ngexmaxǖ ngextá nüxǖ nixugü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nanaügü i ñaa mexǖ i nakümagü. Ñaa napane i üxǖ nachiga i ñaa mexǖgü rü nagu narü ĩnü naguxama ya yixema nawa nguxe i ñaa taxtü rü nanüxǖ nakuaxgüxǖ ñomaǖküü ngexmaxǖ natoraǖxǖ i naküma nakuaxwa i nguxǖ rü nangemaakü ya nguetanüxǖgü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nüxǖ tá natauxchagüxǖ ngexwakaxǖ i kuaxgü. Ngema ĩnü nixĩ nanüxna nakuaxãchixǖ i ngema naküma i mexǖgü ga marü nguepetüxǖ rü ñuxmaǖxǖ rü nawa nangueaküma i ngexwakaǖxǖ i kuaxgü moxǖamachigükax.

¡¡Ngema kuaxrũ nüxǖ nangexma i 150 arü yexera i naxǖnegü: wüxi i tauxchaãkü rü ngüraãchi nagu naiükuxǖ…!!
Naega i taxǖ:EL ORIGEN DE LA TIERRA BLANCA Y AMARILLA. (en Shawi: “UNPU YA´WERINSU WIRI NU´PA SHAPI NU´PA”)
Cuaxrũ:JOSE HUIÑAPI TORRES
Taxküchiga nixĩ:En los pueblos indígenas todas las personas y en especial los sabios comparten su conocimiento con otras personas, y es así como logran tener una buena relación con los seres espirituales del bosque y esto les brinda mucha sabiduría, fuerza para poder trabajar. A base de eso utilizan los poderes de la madre naturaleza, lo adquiere para ser buenas personas trabajadoras.
Ilustración(es):

Texemaxa nixĩ ga yema:Está relacionado la madre naturaleza, el hombre, plantas y los seres espirituales.
Ñuxakü texewa nangu ga yema kuaxgü:Es transmitido de forma oral en lengua materna que es el Shawi.
Relatan en las tardes, en las noches cuando los niños están en sus camas.
Taxkü ga yemaxǖgü wüxiwa nangexmagü:La tierra blanca y amarilla, sahkatunpaya (mujer trabajadora), las hermanas (kainpita).
Popera i nachigamaxa:Antiguamente en el pueblo Shawi hubo una mujer que era muy trabajadora, tenía varias hermanas todas tenia maridos pero ella no. Cuando realizaba alguna actividad se iba muy temprano y terminaba rápido, mientras que sus hermanas que trabajaba con sus maridos no avanzaban mucho. Un día sus hermanas le preguntaron por qué terminaba rápido a pesar que era sola, ella le respondió es que ustedes mucho conversan con sus maridos y eso no les deja avanzar rápido, hasta que un día una de las hermanas le invito para que lo apoye en el deshierbe de su chacra, ella acepto y les dijo:
- Mañana ustedes no vayan conmigo me iré sola y terminare cuanto más rápido, su hermana acepto y se comprometió ir con su marido a pescar para dar de comer a la hermana trabajadora.
Cuando amaneció levanto preparo una bebida le tomo y se fue a la chacra pero una de las hermanas pensó y dijo: ¿Por qué mi hermana termina rápido su cultivo? Diciendo eso la siguió y cerca a la chacra se escondió para ver qué es lo que sucedía llegando al lugar la mujer trabajadora se sacó la blusa y empezó a saltar de un rato de sus brazos salieron otras más y era así como ella avanzaba rápidamente con el trabajo.
Al ver esto la hermana salió de su escondite y regresó a su casa pero no contó a nadie. En la tarde la mujer trabajadora regreso y se sirvió los pescados mientras comía le contó a su hermana que ya había terminado de deshierbar toda la chacra, al escuchar esta buena noticia su hermana le invito bastante masato también masato de pijuayo, hasta que la mujer trabadora se emborracho y sintió vomitar y se fue a una quebrada y allí vomito bastante, veía su vomito blanco del masato y la otra amarilla de masato de pijuayo, y luego de vomitar ella dijo mi vomito será de utilidad, vomité de borracha por ser una buena trabajadora.
Paso un tiempo sus hermanas se fueron a ver dónde ella había vomitado y allí encontraron tierras blancas y tierras amarillas, desde entonces existen dos tipos de tierra blanca y amarilla, pues ahora esto sirve para decorar las cerámicas dicen los viejos y viejas.
Ĩãnegü:Shawi
Lugar:Peru, Loreto, Alto amazonas, Balsapuerto - PROGRESO.
Degürũ:Henry LANCHA RUCOBA
Fecha de colección:14/12/2013
Consultar la ficha completa >>>