español | awajún | tikuna | kichwa

Taxtü i kuax

FORMABIAP, nixĩ nüxirama inaügüxǖ nanüxna nadaugüxǖ nachiga i ngema naküma i mexǖ i tama nüxǖ i dauxǖ

Taxtü i kuax nüxǖ ngexma-nachiga nixĩ i wüxi kuaxruu i togümaxã i ügü i nakümagü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü naxkax megüxǖ.

Ñaa purakü inaügüxǖ nguetanüxǖ i nügümataã i kuaxgüxǖ i ngexta nangue i nguexẽẽrugü i taxre i nagawa rü naküma nüxǖ ngexmaxǖ FORMABIAP rü nanaxwaxe naaixkümama nüxǖ nakuaxgüxǖ i ngueẽruũgü, duũxǖgü nügümataã i kuaxgüxǖ i ñaa nachikawa, ngexgumarǖ ta i guxǖma i duũxǖgü i nua Peruwa maxẽxǖ, rü nüxǖ nakuaxgüxǖ nañuxakü nüxna nadaugüxǖ i ñaa mexǖ i nakümagü i tama nüxǖ i dauxǖ o rexna i ngogüxǖ.

Nawa tangu i ngema taxtü i kuax nüxǖ ngexmax ngexguma wüxi i mapa i iãnegü nawa ngexmaxǖ ngextá nüxǖ nixugü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nanaügü i ñaa mexǖ i nakümagü. Ñaa napane i üxǖ nachiga i ñaa mexǖgü rü nagu narü ĩnü naguxama ya yixema nawa nguxe i ñaa taxtü rü nanüxǖ nakuaxgüxǖ ñomaǖküü ngexmaxǖ natoraǖxǖ i naküma nakuaxwa i nguxǖ rü nangemaakü ya nguetanüxǖgü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nüxǖ tá natauxchagüxǖ ngexwakaxǖ i kuaxgü. Ngema ĩnü nixĩ nanüxna nakuaxãchixǖ i ngema naküma i mexǖgü ga marü nguepetüxǖ rü ñuxmaǖxǖ rü nawa nangueaküma i ngexwakaǖxǖ i kuaxgü moxǖamachigükax.

¡¡Ngema kuaxrũ nüxǖ nangexma i 150 arü yexera i naxǖnegü: wüxi i tauxchaãkü rü ngüraãchi nagu naiükuxǖ…!!
Naega i taxǖ:Elaboración de trampas con fibras de chambira para pescar (en Kichwa: Champiramanta llikata awana)
Cuaxrũ:Joaquin Coquinche Sahua
Taxküchiga nixĩ:
Es un tipo de tejido elaborado de la fibra de chambira. Esta es una palmera que se encuentra en las purmas de altura. Se caracteriza por tener muchas espinas en todo el tronco.
El tejido consiste en hacer una trampa o una red para atrapar a los peces en las cochas, quebradas y tahuampas.
El tamaño de los cocos de la red depende de los peces que queremos atrapar.
Texemaxa nixĩ ga yema:Los participantes son los padres y abuelos.
Ñuxakü texewa nangu ga yema kuaxgü:Los que transmiten el conocimiento generalmente son los abuelos y los padres hacia sus hijos de manera oral y con la práctica cotidiana.
Taxkü ga yemaxǖgü wüxiwa nangexmagü:Utilizamos machete, cuchillo, shicra, canoa, remo, gancho para jalar el cogollo de la chambira.
Popera i nachigamaxa:En las primeras horas de la mañana, extraemos el cogollo de la chambira para sacar la fibra. Luego, esa fibra se la hace hervir para quitarle el color que tiene (verde). Después lavamos la fibra y la soleamos. Estará lista para usarse luego de tres días de soleado cuando haya adquirido el color blanco. El abuelo empieza a torcer las fibras, uniendo las que considere necesarias, de manera que se vuelva una soga dura y resistente para hacer el tejido. Los que pueden extraer la chambira son los padres, y algunas veces la mujer puede ayudar a torcer las fibras para agilizar el trabajo.
Antes de ir a extraer la fibra se hace un discurso a Pachayaya de la siguiente manera: “Pachayaya, kuyrawanki chambira pankata surkunkapa rirani, ama nima tukusa kikramunkapa wasima”.
Y para elaborar el tejido se dice el siguiente discurso: “Pachayaya, ñuka kuna kanta mañani, sumak llikata awankapa, shuk sumak yuyayta kuway allí llikata rurankapa”.
Ĩãnegü:Kichwa
Lugar:Peru, Loreto, Maynas, Napo - Comunidad Santa María, rio Napo, distrito Torres Causana.
Degürũ:Julian Ildebran COQUINCHE MASHUCURI
Fecha de colección:24/09/2013
Consultar la ficha completa >>>