español | awajún | tikuna | kichwa

Taxtü i kuax

FORMABIAP, nixĩ nüxirama inaügüxǖ nanüxna nadaugüxǖ nachiga i ngema naküma i mexǖ i tama nüxǖ i dauxǖ

Taxtü i kuax nüxǖ ngexma-nachiga nixĩ i wüxi kuaxruu i togümaxã i ügü i nakümagü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü naxkax megüxǖ.

Ñaa purakü inaügüxǖ nguetanüxǖ i nügümataã i kuaxgüxǖ i ngexta nangue i nguexẽẽrugü i taxre i nagawa rü naküma nüxǖ ngexmaxǖ FORMABIAP rü nanaxwaxe naaixkümama nüxǖ nakuaxgüxǖ i ngueẽruũgü, duũxǖgü nügümataã i kuaxgüxǖ i ñaa nachikawa, ngexgumarǖ ta i guxǖma i duũxǖgü i nua Peruwa maxẽxǖ, rü nüxǖ nakuaxgüxǖ nañuxakü nüxna nadaugüxǖ i ñaa mexǖ i nakümagü i tama nüxǖ i dauxǖ o rexna i ngogüxǖ.

Nawa tangu i ngema taxtü i kuax nüxǖ ngexmax ngexguma wüxi i mapa i iãnegü nawa ngexmaxǖ ngextá nüxǖ nixugü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nanaügü i ñaa mexǖ i nakümagü. Ñaa napane i üxǖ nachiga i ñaa mexǖgü rü nagu narü ĩnü naguxama ya yixema nawa nguxe i ñaa taxtü rü nanüxǖ nakuaxgüxǖ ñomaǖküü ngexmaxǖ natoraǖxǖ i naküma nakuaxwa i nguxǖ rü nangemaakü ya nguetanüxǖgü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nüxǖ tá natauxchagüxǖ ngexwakaxǖ i kuaxgü. Ngema ĩnü nixĩ nanüxna nakuaxãchixǖ i ngema naküma i mexǖgü ga marü nguepetüxǖ rü ñuxmaǖxǖ rü nawa nangueaküma i ngexwakaǖxǖ i kuaxgü moxǖamachigükax.

¡¡Ngema kuaxrũ nüxǖ nangexma i 150 arü yexera i naxǖnegü: wüxi i tauxchaãkü rü ngüraãchi nagu naiükuxǖ…!!
Naega i taxǖ:Dos loras querian ser mujer (en Shawi: Kahtu sha’werunu’sa sanapi yataranapirinawe)
Cuaxrũ:Segundo Chata Tangoa
Taxküchiga nixĩ:Esta historia se trata de dos hermanos que lograron escaparse del diluvio que mando Kumpanama por la desobediencia de las personas.
Texemaxa nixĩ ga yema:En esta historia están relacionadas las dos loras, los dos hermanos, y Kumpanama.
Ñuxakü texewa nangu ga yema kuaxgü:Esta historia se transmite oralmente, a horas de la tarde después del trabajo y en las noches cuando los niños están en su cama.
Taxkü ga yemaxǖgü wüxiwa nangexmagü:La casa, las cerámicas, la pampanilla, el plátano, la yuca, los dos hermanos, la dos loras.
Popera i nachigamaxa:DOS LORAS QUERÍAN SER MUJER
Antiguamente dos hombres se habían salvado del diluvio que mando Kumpanama (Dios de los Shawi), después de mucho caminar se cansaron y pensaron en construir su casa, y empezaron con la construcción. Cada mañana salían a buscar alimentos.
Un día al regresar a su casa encontraron que el patio esta bien barrido y dentro de la casa había plátano y yuca cocinada. Entre ellos se preguntaron:
¿Qué mujeres habrán preparado estos alimentos?
Al día siguiente, nuevamente se fueron al monte y a su retorno encontraron que no solo estaba barrido la casa y preparado la comida sino también había mocahuas, y tinajas recién hechas.
Al día siguiente, nuevamente se fueron al monte y a su retorno encontraron que la cerámica ya esta quemada y pintadas, y habían iniciado con la confección de las pampanillas.
Entonces uno de ellos pregunto:¿Qué mujeres estarán haciendo estas cosas?. y el otro hermano respondió: Vamos a esperar cuando vienen lo agarramos para que sean nuestras mujeres.
El otro contesto: No podemos hacer eso, mejor esperamos a que algún día se nos aparezcan para que estén con nosotros.
Otro día, muy temprano, salieron juntos al monte. Uno de ellos se fue por otro camino y regreso rápidamente a la casa y reconocer a las mujeres que hacían tantas cosas para ellos, éste se escondió detrás del tronco de shuhpuri (planta de colores).
De pronto vio a dos loras que llegaron y se asentaron en la rama del árbol de huito, cogieron su fruto y bajaron, fueron a sentarse en la rama del árbol de achiote y cogieron también su fruto.
Después bajaron a la tierra y pintaron sus caras y mejillas con el color negro de huito y con el color rojo de achiote y las dos se convirtieron en mujeres y empezaron a realizar las tareas del hogar y se reían mientras barrían el patio, la casa y cocinaban. Cuando estaban avanzando el tejido de la pampanilla, el hombre salió de su escondite y agarro a una de las mujeres. La otra mujer se transformó en lora y se fue.
El hombre le agarro bien y se revolcaron en la tierra, lucharon desesperadamente y la mujer se transformó en un gusano awiwa. El hombre se asustó y la dejo, y ella convirtiéndose nuevamente en lora se fue volando para encontrarse con su compañera.
Cuando el otro hermano regreso del monte no encontró nada preparado. Entonces le pregunto a su hermano, quien le contó que unas loras convertidas en mujeres vinieron, me gustaron mucho y agarre a una de ellas, pero se convirtió en gusano awiwa, y la tuve que soltar y se fue volando.
Entonces este hermano se molestó bastante con el que había agarrado a la mujer.
Al siguiente día las esperaron, pero las loras no regresaron jamás.
En su sueño les dijeron: ‘les hemos dado cariño y estábamos preparándonos para casarnos pero nos hicieron pasar vergüenza, por eso ya no volveremos’.
Entonces, el hombre que hizo escapar a las loras se convirtió en una mujer y de ahí nuevamente volvió a reproducirse la gente.
Ĩãnegü:Shawi
Lugar:Peru, Loreto, Alto amazonas, Balsapuerto - Panan Alto paranapura
Degürũ:Alan LANCHA RIOS
Fecha de colección:16/12/2013
Consultar la ficha completa >>>