español | awajún | tikuna | kichwa

Taxtü i kuax

FORMABIAP, nixĩ nüxirama inaügüxǖ nanüxna nadaugüxǖ nachiga i ngema naküma i mexǖ i tama nüxǖ i dauxǖ

Taxtü i kuax nüxǖ ngexma-nachiga nixĩ i wüxi kuaxruu i togümaxã i ügü i nakümagü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü naxkax megüxǖ.

Ñaa purakü inaügüxǖ nguetanüxǖ i nügümataã i kuaxgüxǖ i ngexta nangue i nguexẽẽrugü i taxre i nagawa rü naküma nüxǖ ngexmaxǖ FORMABIAP rü nanaxwaxe naaixkümama nüxǖ nakuaxgüxǖ i ngueẽruũgü, duũxǖgü nügümataã i kuaxgüxǖ i ñaa nachikawa, ngexgumarǖ ta i guxǖma i duũxǖgü i nua Peruwa maxẽxǖ, rü nüxǖ nakuaxgüxǖ nañuxakü nüxna nadaugüxǖ i ñaa mexǖ i nakümagü i tama nüxǖ i dauxǖ o rexna i ngogüxǖ.

Nawa tangu i ngema taxtü i kuax nüxǖ ngexmax ngexguma wüxi i mapa i iãnegü nawa ngexmaxǖ ngextá nüxǖ nixugü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nanaügü i ñaa mexǖ i nakümagü. Ñaa napane i üxǖ nachiga i ñaa mexǖgü rü nagu narü ĩnü naguxama ya yixema nawa nguxe i ñaa taxtü rü nanüxǖ nakuaxgüxǖ ñomaǖküü ngexmaxǖ natoraǖxǖ i naküma nakuaxwa i nguxǖ rü nangemaakü ya nguetanüxǖgü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nüxǖ tá natauxchagüxǖ ngexwakaxǖ i kuaxgü. Ngema ĩnü nixĩ nanüxna nakuaxãchixǖ i ngema naküma i mexǖgü ga marü nguepetüxǖ rü ñuxmaǖxǖ rü nawa nangueaküma i ngexwakaǖxǖ i kuaxgü moxǖamachigükax.

¡¡Ngema kuaxrũ nüxǖ nangexma i 150 arü yexera i naxǖnegü: wüxi i tauxchaãkü rü ngüraãchi nagu naiükuxǖ…!!
Naega i taxǖ:Así vivimos (en Kukama: Ini Kak+r+nanin (Kukama – Kukamiria))
Naga:
Cuaxrũ:María Nieves Nashnate Upari
Taxküchiga nixĩ:“Ini Karinanin” es una canción en lengua Kukama Kukamiria que cantaban los niños, niñas y jóvenes de nuestras comunidades cuando sus padres tenían abundancia de alimento. Con este canto invitaban a los vecinos y a los visitantes a comer junto a ellos y compartir lo que tenían. Debido a lo común que era este canto, los niños lo cantaban en las tardes al momento de jugar y a la hora de hacer dormir al hermano menor.
Texemaxa nixĩ ga yema:Está canción es una invitación a nuestro hogar para compartir los alimentos y también a los visitantes. Lo cantan los niños, niñas y jóvenes de la comunidad. Es un canto de invitación y bienvenida.
Ñuxakü texewa nangu ga yema kuaxgü:Esta canción se enseña de manera oral y se sigue transmitiendo de igual manera. Se enseña en las horas de descanso que son en las tardes antes o después de contar relatos. Esta canción estaba a punto de desaparecer.
Taxkü ga yemaxǖgü wüxiwa nangexmagü:Tambor y maracas.
Popera i nachigamaxa:“Ini Kakirinanin” (Hombres)

Tapiratsu,
Taitatutsu
ta papa erura tsamiriatsui.
Tsaniuri epe uriakata epe.
Kamu epe erura ini kuratamira.
Yaw+r+ uwiru,
panarats+u.
Kaitsuma epe erura ini kuratamira.
Erapaka ini yuti
Tsariwaka ini yuti
Ra ini kak+ir+ awak+ra ya.

“Ini Kakirinanin” (Mujeres)

Tapiratsu,
Taitatutsu
tsa papa erura tsamiriatsui.
Tsaniuri epe uriakata epe.
Kamu epe erura ini kuratamira.
Yaw+r+ uwiru,
panarats+u.
Kaitsuma epe erura ini kuratamira.
Erapaka ini yuti
Tsariwaka ini yuti
Ya ini kak+ir+ awak+ra ya.


“Así Vivimos” (Castellano)

Carne de sachavaca,
carne de sajino
mi papá ha traído del Samiria.
Vengan todos, bienvenidos todos.
Traigan la chicha para tomar.
Yuca en sequera,
plátano sancochado.
Traigan el masato para tomar.
¡Qué bien estamos!
¡Alegre estamos!
Así vivimos como personas.
Ĩãnegü:Kukama
Lugar:Peru, Loreto, Loreto, Nauta - San Antonio, Río Marañón
Degürũ:Kik Robin MOREY LANCHA
Fecha de colección:19/02/2013
Consultar la ficha completa >>>