español | awajún | tikuna | kichwa

Taxtü i kuax

FORMABIAP, nixĩ nüxirama inaügüxǖ nanüxna nadaugüxǖ nachiga i ngema naküma i mexǖ i tama nüxǖ i dauxǖ

Taxtü i kuax nüxǖ ngexma-nachiga nixĩ i wüxi kuaxruu i togümaxã i ügü i nakümagü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü naxkax megüxǖ.

Ñaa purakü inaügüxǖ nguetanüxǖ i nügümataã i kuaxgüxǖ i ngexta nangue i nguexẽẽrugü i taxre i nagawa rü naküma nüxǖ ngexmaxǖ FORMABIAP rü nanaxwaxe naaixkümama nüxǖ nakuaxgüxǖ i ngueẽruũgü, duũxǖgü nügümataã i kuaxgüxǖ i ñaa nachikawa, ngexgumarǖ ta i guxǖma i duũxǖgü i nua Peruwa maxẽxǖ, rü nüxǖ nakuaxgüxǖ nañuxakü nüxna nadaugüxǖ i ñaa mexǖ i nakümagü i tama nüxǖ i dauxǖ o rexna i ngogüxǖ.

Nawa tangu i ngema taxtü i kuax nüxǖ ngexmax ngexguma wüxi i mapa i iãnegü nawa ngexmaxǖ ngextá nüxǖ nixugü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nanaügü i ñaa mexǖ i nakümagü. Ñaa napane i üxǖ nachiga i ñaa mexǖgü rü nagu narü ĩnü naguxama ya yixema nawa nguxe i ñaa taxtü rü nanüxǖ nakuaxgüxǖ ñomaǖküü ngexmaxǖ natoraǖxǖ i naküma nakuaxwa i nguxǖ rü nangemaakü ya nguetanüxǖgü i duũxǖgü i nügümataã i kuaxgüxǖ rü nüxǖ tá natauxchagüxǖ ngexwakaxǖ i kuaxgü. Ngema ĩnü nixĩ nanüxna nakuaxãchixǖ i ngema naküma i mexǖgü ga marü nguepetüxǖ rü ñuxmaǖxǖ rü nawa nangueaküma i ngexwakaǖxǖ i kuaxgü moxǖamachigükax.

¡¡Ngema kuaxrũ nüxǖ nangexma i 150 arü yexera i naxǖnegü: wüxi i tauxchaãkü rü ngüraãchi nagu naiükuxǖ…!!
Naega i taxǖ:El coto y el tocón (en Kichwa: Kutu sukalliwa)
Naga:
Cuaxrũ:Benjamín Coquinche Duende
Taxküchiga nixĩ:Antiguamente el coto y el tocón, eran personas expertos en hacer sus instrumentos musicales. Estas dos personas competían entre ellos. Un día el coto le dijo al tocón: mañana hare mi fiesta, allí tocare mi instrumento y escucharas cómo suena. El tocón respondió: ¿sonará fuerte? _ Si -dijo el coto- entonces mañana veremos toda la competencia – respondió el hombre tocón-. Así diciendo, se despidieron hasta el día siguiente.
También trata de que nosotros no debemos tener mucha confianza con las personas desconocidas, porque puede pasarnos algo, como por ejemplo, podemos convertirnos en algún animal o en cualquier insectos.
Ilustración(es)
La fotografía indica como se pone los dedos para imitar el sonido del coto:


Texemaxa nixĩ ga yema:Está relacionado con los niños para incentivarlos a crear instrumentos musicales.
Ñuxakü texewa nangu ga yema kuaxgü:Este conocimiento es transmitido oralmente hacia los niños.
Popera i nachigamaxa:Antiguamente el coto y el tocón eran personas expertas en hacer instrumentos musicales. Estos dos hombres competían permanentemente. Un día el coto empezó a hacer la fiesta, en esa fiesta el hombre coto empezó a tocar su instrumento, pero no sonaba casi nada, entonces el hombre tocón se reía diciendo que el bombo del hombre coto no sonaba nada, viendo eso, el hombre tocón se fue a su casa. Entonces el hombre tocón también decidió hacer una fiesta y él tenía su propio instrumento que sonaba muy fuerte. El coto escuchando esos sonidos se acercó a ver, pero el coto no se acercó a su casa, se quedó mirando de lejos y allí pensó en pedir prestado el instrumento del hombre tocón, entonces, el coto, una tarde se fue a pedir prestado el instrumento del hombre tocón. El hombre tocón le presto con mucha confianza su instrumento musical que sonaba muy fuerte. Entonces el coto después de celebrar su fiesta vino a devolver su instrumento al hombre tocón. Pasado mucho tiempo, el coto decidió hacer nuevamente otra fiesta, entonces, otra vez se fue a la casa del hombre tocón a pedir prestado su instrumento musical y el hombre tocón de mucha confianza le prestó. El coto llevó consigo su instrumento que no sonaba fuerte y lo dejo con el hombre tocón. Entonces el hombre coto se fue llevando el instrumento del hombre tocón que sonaba muy fuerte. Llegando a su casa, festejó toda la semana y decidió no devolver el instrumento que le había prestado el hombre tocón. Cuando el hombre tocón fue a reclamar su instrumento musical, el hombre coto se negó y le dijo que se había perdido, cuando el hombre coto le dijo eso, el hombre tocón se fue muy triste. Hasta ahora, el coto hace sonar el instrumento desde muy lejos, porque le quito el instrumento del hombre tocón, mientras que el tocón se quedó con el instrumento del hombre coto que no sonaba fuerte. Hasta ahora, el tocón cuando canta no puede hacerlo sonar fuerte. Por eso nosotros, no tenemos mucha confianza con las personas que no saben devolver las cosas, porque algunos llevan prestado las cosas que tenemos y no nos la devuelven. Hasta ahora, no podemos prestar fácilmente, para prestar alguna cosa tenemos que conocer bien a la persona, porque de pronto podemos salir castigados por payaya, por eso la tenemos nuestros propios valores como son: ama shua, ama killa, ama lulla. Ama sua (no seas ladrón), ama killa (no seas aragan), ama lulla (no seas mentiroso).
Ĩãnegü:Kichwa
Lugar:Peru, Loreto, Maynas, Torres causana - Monterrico Angoteros
Degürũ:Jaisin COQUINCHE PELILEO
Fecha de colección:25/06/1995
Consultar la ficha completa >>>